Connect with us

Opinión

Hablemos de idiomas

POR Martín Ramírez Machuca
Dr. en Lingüística, Lenguas, Filosofía, Educación y Didáctica. Universidad de Kiel, Alemania.

Cuando en un país se hablan dos o más lenguas, el riesgo de provocar interferencias en L2, o tal vez, incluso el riesgo de provocar una contaminación es amplio e imprevisible.

Esta es la situación de Paraguay, un pequeño país de Sudamérica en el que conviven dos lenguas desde la llegada de los conquistadores españoles en 1524.

Paraguay tiene dos lenguas oficiales: el español y el guaraní (por un lado, el guaraní es una lengua metafórica y aglutinante; por otro lado, el español es una lengua flexiva), son totalmente diferentes en sus constelaciones lingüísticas. Este factor debe subrayarse porque es prácticamente imposible establecer qué lengua es L1 o L2 en Paraguay. Aquí hay un problema terminológico: ¿cuál de las dos es la L2 en Paraguay? Normalmente se habla de L2 como segunda lengua, o como la lengua extranjera que se enseña en la escuela y en los centros de idiomas privados. Es bastante difícil definir cuál es realmente la lengua extranjera L2 en Paraguay, ya que hay muchas lenguas en el país: el español, el guaraní y una lengua mixta que se llama jopara. El jopara es una lengua real, pero sin gramática escrita y sin control prescriptivo. Es solo una lengua hablada que la mayoría de la población utiliza en su vida cotidiana.

Paraguay también comparte su frontera con Brasil, donde se habla portugués; la influencia que tiene el portugués en las lenguas de Paraguay se puede notar casi todos los días, por ejemplo: en la radio, el periódico, las redes sociales, etc. Sin embargo, ¿cuál es la situación lingüística de la lengua inglesa? ¿Cuál es el papel de esta lengua extranjera en Paraguay? ¿Es L2 o L4? Hay que hacer algunos estudios que ayuden a entender la situación lingüística actual en Paraguay, supongo que ya se han hecho algunos estudios, pero hasta ahora, no he leído ningún artículo que intente siquiera responder a esta pregunta. Por lo tanto, ahora tenemos cuatro lenguas en Paraguay, que luchan por formar parte de la constelación lingüística paraguaya. Pero ¿cuál es la situación lingüística del inglés en conjunto con las lenguas nativas del Paraguay?

Debemos mencionar que en Paraguay se habla el español y el guaraní, y que las personas que aprenden lenguas extranjeras son los estudiantes, que asisten a la escuela primaria obligatoria, y más tarde, cuando están en las universidades. Un gran grupo de personas, fuera del sistema educativo, aprende inglés y otros idiomas extranjeros en centros de idiomas privados, por ejemplo, empresarios, políticos, estudiantes que tienen la intención de estudiar en el extranjero, y otros. (El inglés es una asignatura obligatoria en el sistema educativo paraguayo).

Esta población que aprende el inglés como L2 trae sus estructuras lingüísticas a las clases de L2, aunque la estructura del inglés no dista mucho de las características del idioma español, el orden de las palabras, por ejemplo, es el mismo: SVO (Sujeto-verbo-objeto), quizás la dificultad radica en el campo fonético y morfológico, donde se podrían ver las dificultades, por los nuevos fonemas que los alumnos deben aprender. Los fonemas en inglés son más en cantidad que en el patrón regular de fonemas en español. A los muchos obstáculos del aprendizaje de una nueva lengua, se suma el amplio vocabulario que los alumnos deben aprender a lo largo del proceso de aprendizaje regular.

En el caso del idioma guaraní, no es lo mismo que el caso del español, pero no es muy diferente. El guaraní también es una lengua SVO, pero la diferencia radica en los prefijos que se fijan al verbo. Ejemplo: Che a-karu. [Yo como]. El prefijo “a” indica la primera persona del singular. Si añadimos un sufijo, por ejemplo, “ta”. Che a-karú-ta. La frase significará entonces [comeré].

Como hemos visto en los ejemplos, el guaraní tiene la aglutinación como característica principal de su estructura lingüística. En oraciones simples, se puede ver la estructura SVO, pero en oraciones complejas es muy difícil notar el orden exacto de las palabras.

Las dos lenguas oficiales: el español y el guaraní son más complejos que el inglés en su estructura, el inglés tiene menos productividad que las dos lenguas (el español es una lengua flexiva y el guaraní es una lengua aglutinante). Podemos inferir que los alumnos que aprenden el inglés pueden tener dificultades en el proceso de aprendizaje, no por los nuevos fonemas, el nuevo vocabulario y otras estructuras gramaticales que implica aprender el inglés, sino por la compleja gramática del español y del guaraní que están fijadas en su cerebro. El idioma inglés es bastante sencillo si se lo compara con los que ya se comunican los nativos de Paraguay.

Si queremos avanzar hacia la internacionalización, es esencial que el Paraguay adopte una lengua extranjera, en este caso el inglés, y que forme parte de la malla curricular formal del sistema educativo, desde el jardín de infantes hasta el nivel universitario.

Es un  hecho que ya está inserto este idioma en la malla curricular actual, pero lo que haría falta es que se convirtiera en política pública del Estado.

Fuentes:

  • Aronoff, Mark (1976), The relevance of productivity in a synchronic description of word formation. In Fisiak, J (ed.),Historical morphology, The Hague: Mouton.
  • Haspelmath, Martin (2002), Understanding Morphology, New York.
  • Guasch, Antonio (1996), El idioma Guaraní, Cepag, Asunción.

 

Correo electrónico: [email protected]

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Los más leídos

error: Content is protected !!